Galerie ArtSingel 100

El amor en la obra de García Márquez: una búsqueda en la selva narrativa marquesana

Adres | Lugar: Singel 100, 1015 AD Amsterdam

24 de mayo, 20.00 horas, en Art Singel 100, Singel 100 1015 AD Amsterdam

Presentación de Mariolein Sabarte Belacortu, traductora al neerlandés de Gabriel García Márquez y otros grandes escritores .

“El amor en la obra de García Márquez: una búsqueda en la selva narrativa marquesana”.
Llamo a mi charla ‘una búsqueda’, como si tuviera un presentimiento del enredo en que me iba a meter hablando sobre la obra de Gabriel García Márquez, ‘El amor en los tiempos del cólera’! Porque, en realidad,  ya se ha dicho tantas cosas sobre el autor, que uno ni sabe dónde comenzar. Y el tema del ‘amor’ es tan extenso como la historia de la humanidad, de modo que, de verdad, me metí en un lío.
Pero, dando vueltas y más vueltas al asunto, y sobre todo a la palabra ‘amor’, se me ocurrió algo: voy a cambiar el orden jerárquico y les contaré primero algo sobre el amor del traductor, que generalmente queda oculto cuando se habla de un autor y su obra, y luego hablaré sobre Márquez y sus ideas sobre el amor que salen en su obra.
 
La traductora literaria Mariolein Sabarte Belacortu, es de madre holandesa y padre vasco, creció en Wageningen, Países Bajos, y estudió Lengua y Literatura Española en la Universidad de Amsterdam. Entre 1969 y 2010 llevó del castellano al holandés más de setenta novelas de autores como Camilo José Cela, Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa.
Mariolein Sabarte también ha traducido obras de numerosos escritores de poesía en castellano para el Festival Internacional de Poesía de Rotterdam, en la Noche de la Poesía, Utrecht, y participó en el grupo de trabajo de poesía del Centro de Cultura Chilena. Ha trabajado durante años en la escuela de traductores de Ámsterdam. Y ha recibido los premios de la editorial Meulenhoff y el de la Fundación de las Letras por toda su obra.
 
 
Entrada 7 euros para no socios.
 

24 mei, 20.00 uur, bij Art Singel 100, Singel 100 1015 AD Amsterdam

Presentatie door Mariolein Sabarte Belacortu, Nederlandse vertaler van Gabriel García Márquez en andere grote schrijvers.

“De liefde in het werk van García Márquez: een zoektocht in het marquesiaanse verteloerwoud”
Ik noem mijn presentatie ‘een zoektocht’, alsof ik al een voorgevoel had van de verwikkelingen waarin ik terecht zou komen bij het spreken over het boek van Gabriel García Márquez, ‘Liefde in tijden van cholera’! Want eigenlijk is er al zoveel gezegd over de schrijver dat je niet meer weet waar je moet beginnen. En het thema van de ‘liefde’ is zo veelomvatttend als de geschiedenis van de mensheid, dus ik zou mezelf echt in de problemen brengen.
Maar terwijl ik zo over het onderwerp aan het nadenken was, en vooral over het woord ‘liefde’, schoot me iets te binnen: ik ga de hiërarchische volgorde veranderen en u eerst iets vertellen over de liefde van de vertaler, die meestal verborgen blijft als men het heeft over een auteur en zijn werk, en daarna zal ik het hebben over Márquez en de ideeën over de liefde die in zijn werk voorkomen.

Mariolein Sabarte Belacortu is een vertaler Spaans van het eerste uur! Ze is opgegroeid in Wageningen, studeerde Spaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vervolgens heeft ze meer dan zeventig titels van Spaanse en Latijns-Amerikaanse schrijvers vertaald. Ze ontsloot vrijwel alle grote namen uit de Latijns-Amerikaanse literatuur die toen een bloeiperiode doormaakte: Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Julio Cortázar en vele andere gerenommeerde schrijvers. Ook vertaalde ze meerdere jaren poëzie voor Poetry International in Rotterdam.
Regelmatig wordt Mariolein Sabarte gevraagd als deskundige op het gebied van de literatuur uit Spaans-Amerika – in interviews, voor lezingen, als jurylid en als adviseur. Ook was ze als docent betrokken bij de VertalersVakschool. Mariolein Sabarte heeft verschillende vertaalprijzen ontvangen en voor haar hele vertaald oeuvre de vertaalprijs van het Nederlands Letterenfonds.
 

Entree 7 euro voor niet-leden

 

 

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Scroll to Top